21 Febrero 2013

Maratón de traducciones en lenguas indígenas











Acerca de

En la actualidad, se hablan más de 7000 lenguas, de las que, según expertos, cerca de la mitad podría desaparecer en los próximos 100 años y con ello una enorme herencia cultural. Existen diversos proyectos con los que se busca la preservación de lenguas, tal es el caso de Google, Wikimedia y la Fundación Mozilla que ponen a disposición de los interesados, sus plataformas para coadyuvar a la conservación del patrimonio cultural.

A mediados de 2012, Google presentó el proyecto Idiomas en peligro de extinción, un sitio web en el que se puede consultar información de las lenguas en peligro de extinción y en el que los usuarios pueden compartir muestras en audio, video y texto, que sirva no solo para documentar la herencia cultural que se busca conservar sino que permita crear un entorno de aprendizaje para los interesados en aprender alguna de las lenguas que forman parte del proyecto.

En Wikimedia México se busca traducir artículos de Wikipedia a las lenguas indígenas que se hablan en el país. Actualmente la Wikipedia esta disponible en Maya y Wixarika, además existen diccionarios de estas y otras lenguas.

La comunidad de Mozilla en México ha trabajado desde hace dos años en la localización (traducción) de Firefox a lenguas indígenas. Actualmente se cuenta con el navegador en las siguientes lenguas: Chol, Maya, Wixarika, Raramuri, Tseltal, Zapoteco, además de otras lenguas en que se ha empezado a traducir, como el Tsotsil y Tseltal en Chiapas.

Para unificar el trabajo realizado a través de estas iniciativas, en Agosto se realizo el primer translathon en Maya, celebrado en Mérida, Yucatán, un maratón de traducción en el que se trabajo en completar la traducción de Firefox en Maya, generar los primeros artículos para la Wikipedia en Maya y subir contenido en esta lengua a la plataforma de Google, Idiomas en peligro de extinción.

Esta actividad se realizará nuevamente el 21 de Febrero en varias ciudades en el país. Para el primer translathon se pretende traducir artículos en para la Wikipedia así­ como realizar avances en la traducción de Firefox.

Preguntas Frecuentes

¿Qué es el Translathon?

Es un maratón de traducciones de herramientas y contenidos digitales a lenguas indígenas, donde se reúnen voluntarios y lingüistas para traducir textos, generar contenidos y localizar software.

En su primera edición se creará contenido para la Wikipedia en esas lenguas indígenas y se localizará el navegador Firefox en las lenguas de Wixarrika, Maya Yucatéco, Tsotsil, Tsetsal y Zapoteco Istmeño.

¿Quién puede participar?

Para la generación de contenido y localización de software: Cualquier lingüista interesado en las lenguas a localizar.

Para la utilización de las herramientas: Cualquiera que sepa navegar en internet y usar la herramienta de mediawiki.

¿Quién respalda la iniciativa?

Nacnati A.C. la cual busca desarrollar, divulgar e impulsar proyectos de innovación tecnológica de fuente abierta y libre (software libre) que aprovechen y beneficien nuestra riqueza cultural.

¿Se tienen vinculaciones con instituciones con programas de preservación de lenguas indígenas?

A través de Nacnati A.C. se tienen vinculación con distintas universidades e instituciones como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), trabajo activo con Wikimedia México (capítulo México de la Fundación Wikimedia) y acercamiento con Google México por su Proyecto Lenguas en peligro de extinción.

Contacto

Si te interesa colaborar en este trabajo te invitamos a asistir a una de nuestras sedes, si tienes dudas por favor contáctanos al correo: contacto@mozilla-mexico.org

O a través de nuestro formulario

Donde realizamos nobles acciones


Cada uno de nuestros voluntarios da parte de su valioso tiempo buscando la preservación de las lenguas indígenas de su región.